В аэровокзале "Южно-Сахалинск" появился переводчик-автомат, который знает 100 языков
Фото: аэровокзал Южно-Сахалинск

В аэровокзале "Южно-Сахалинск" появился переводчик-автомат, который знает 100 языков

Ответ он может напечатать или сказать голосом

В аэровокзале "Южно-Сахалинск"  установили первый автоматизированный переводчик. Новый аппарат пополнил банк сервисов, которые главная авиагавань региона внедряет по проекту развития "Китай".

Устройство разместили на стойке информации. Именно сюда чаще всего обращаются иностранные пассажиры при возникновении вопросов.

Внешне стационарный переводчик напоминает собой планшет. Его интерфейс легко можно понять без дополнительных инструкций. В меню - всего два микрофона с иконками флагов. В пару кликов пассажир или сотрудник аэровокзала задаёт команду системе: с какого языка переводить. После - включает запись голоса. Программа автоматически обрабатывает запрос. Выдаёт результат текстом на экране планшета или в формате аудио - с помощью встроенных динамиков.

Всего умный переводчик знает около 100 языков.

Только английский в системе представлен шестью разновидностями: от британского до новозеландского. Сегодня в аэровокзале спросом пользуются переводы с китайского и индонезийского.

"Хотя аэровокзал ещё не запустил международный сектор, каждый день мы обслуживаем довольно много иностранцев на внутренних рейсах. Зарубежные гости прилетают к нам из Москвы, Новосибирска, Владивостока. Многие из них не владеют английским, поэтому умный переводчик - большая подмога и для путешественников, и для сотрудников авиагавани. Благодаря системе мы лучше понимаем наших пассажиров и быстрее решаем их запросы", - отметила начальник службы развития производственной системы, гостеприимного сервиса и качества АО "Аэровокзал Южно-Сахалинск" Елена Старовойт.

До конца года команда авиагавани планирует оборудовать автоматизированными переводчиками стойки регистрации и выходы на посадку. Также для удобства пассажиров из Поднебесной в аэровокзале обновили табло. Во всех зонах терминала прочесть информацию о рейсах теперь можно на китайском языке. На него же перевели большую часть навигационных флагов и табличек, рассказали в аэровокзале Южно-Сахалинск. .

17 октября, в 14:07 +5
Новости Сахалина и Курил в WhatsApp - постоянно в течение дня. Подписывайтесь одним нажатием!
Если у вас есть тема, пишите нам на WhatsApp:
+7-962-125-15-15

Главные сахалинские новости за день от astv.ru

Мы будем присылать вам на почту самые просматриваемые новости за день

Комментарии
Online
Ego sum Online
Написано 17 октября, в 14:12
"Программа автоматически обрабатывает запрос. Выдаёт результат текстом на экране планшета или в формате аудио - с помощью встроенных динамиков." - Это называется аудирование, то есть восприятие на слух, а как из песен текст получить??
+5
Online
Ego sum Online
Написано 17 октября, в 14:13
"Ответ он может напечатать или сказать голосом" - Даже слэнг перевести он может?
+5
Online
Ego sum Online
Написано 17 октября, в 14:16
А из стихотворения «Косая» автора Сергея Васильевича Воробьева. В нём есть строки: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой». - Как переведёт он, если тут двоякий смысл: пьяная баба или женщина, которая страдает косоглазием?
+8
Написано 17 октября, в 14:29
Ego sum, про сварку спросить,не помню по какому.
+1
Online
Написано 17 октября, в 14:47
Ego sum, сам автор предполагал, что баба была косая, в том смысле, что бухая:
"Заплетя косу свою тугую,
Босиком шагая по росе,
Баба, выпив рюмочку-другую,
Шла, как МиГ, по взлетной полосе".
+1
Online
Ego sum Online
Написано 17 октября, в 15:59
St_Varvar, а переводчик об этом без контекста знает??
+5
Еще 1 комментарий
Online
Ego sum Online
Написано 17 октября, в 14:26
Интересно, а если подойти к нему с целью перевода фразы "Зелёная трава зеленью зелёной зеленеет", то как переведёт-то?
+5
Написано 17 октября, в 16:10
Ego sum, The green grass turns green green (гугл)
+2
Написано 17 октября, в 16:49
Ego sum, сложности вызывает перевод с русского фразы "иди посиди"
+1
Online
Ego sum Online
Написано 18 октября, в 03:19
LeIV,
+2
Еще 3 комментария
Написано 17 октября, в 14:29
Теперь персонал аэропорта быстрее сможет понять чего хотят иностранные граждане при обращении к ним.
0
Online
Ego sum Online
Написано 17 октября, в 14:38
"Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка" -
А этим выражением вы точно проверите, думает ли человек на русском языке. Ни одно из слов понять невозможно, но картинка в голове всё равно вырисовывается. Да, у каждого своя, но она есть! Когда-то эту фразу показал студентам советский языковед Л.В. Щерба, чтобы направить их внимание на изучение логики языка: «к выдуманным, "ничьим" корням я присоединил не вымышленные, а настоящие "служебные части" слов. Те, которые созданы русским языком, русским народом, — русские суффиксы и окончания. И они превратили мои искусственные корни в макеты, в "чучела" слов. Я составил из этих макетов фразу, и фраза эта оказалась моделью русской фразы», — объяснил профессор, а даже Яндекс-переводчик её так и не перевёл..
+2
Написано 17 октября, в 15:39
Ок, гугл забанили, что ли?
+4
Написано 17 октября, в 17:39
vetryak, ага
+4
Online
Ego sum Online
Написано 18 октября, в 03:36
vetryak, но есть ещё Яндекс-переводчик..
+2
Написано 17 октября, в 16:25
А на сколько обоснованы такие траты? Очень нужный прибор?
+2
Online
Ego sum Online
Написано 18 октября, в 03:40
Afrodita, ответ очевиден: вот к Вам на улице обращается незнакомый человек с фразой: "Hi, where are we?" - Перевод: "Прив, а мы где?" - А другие люди тот же английский знают??
- И Вы его НЕ ПОЙМЁТЕ..
+2
Написано 17 октября, в 16:47
Главное - чтобы работал не так, как автомат стойки для получения информации в Шереметьево
+1
Online
Ego sum Online
Написано 18 октября, в 05:31
LeIV, спорю, что он НЕ ПЕРЕВЕДЁТ "да нет, наверное?"
+4
Написано вчера, в 10:05
Ego sum, перевести-то переведёт, но смысл не будет донесён
+1
Online
Ego sum Online
Написано вчера, в 11:19
LeIV, вот про это я и говорю..
- Как в том анекдоте: в зоопарке мальчик спрашивает сторожа про слона, у которого надпись "Этот слон может съесть 30 килограмм яблок" про правду или ложь, а сторож ему, шепелявя: "Сьесть-то он мошет и сьесть, да фот кто ш ему их дасть?"
+2
Еще 1 комментарий
Online
Ego sum Online
Написано 18 октября, в 06:04
А если человек шепелявит или заикается, то переводчик этот переведёт?
+4
Online
Ego sum Online
Написано 18 октября, в 15:09
"Программа автоматически обрабатывает запрос. Выдаёт результат текстом на экране планшета или в формате аудио - с помощью встроенных динамиков." - А если кто-нибудь скажет "зэчка", то что выдаст: название тюремной кружки или осуждённую женщину?
+3
Уважаемый гость, чтобы оставлять комментарии, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите
Лицей 65 - школа, где растёт мышление, уверенность и любовь к знаниям
Лицей 65 - школа, где растёт мышление, уверенность и любовь к знаниям
Небольшой снег на севере, дождь на юге: погода на Сахалине и Курилах на неделю
Небольшой снег на севере, дождь на юге: погода на Сахалине и Курилах на неделю